聽新聞
0:00 /
0:00
茶裡加沙子?餐廳將祖傳沙茶翻譯「Sand tea」 網笑:這種茶好喝嗎?

先前某五星級大飯店曾在菜單英文翻譯上面出大錯,鬧了笑話。日前有一名網友發文表示,看到一間餐廳的醬料區也出現了同樣的問題,引發網友熱議,笑稱「這種茶好喝嗎?」
有一名網友在臉書社團「路上觀察學院」上貼出一張照片並發文表示「我讀書少,你不要騙我」。從照片中可見,有一間餐廳在醬料區立了一個牌子上頭寫著祖傳沙茶,但英文卻翻譯成「Sand tea」,讓原PO看傻了眼,差點笑出來。
照片曝光後,立刻掀起網友們暴動,紛紛留言「這翻譯,太牛了」、「那個英文,真的是這樣嗎?」、「超好笑,google沙茶,真的是Sand tea耶」、「像這種西方沒有的,直接音譯就好了」、「那是2個單字了吧,茶裡面加了沙子?笑死」。
不過也有網友回應「大英百科全書是翻成myster sand tea」、「真的翻譯成這樣,會被誤會吧,沙茶是調味料,不是真的在喝的茶」、「懂英文的人看到,這沙配茶能吃嗎?」
有網友表示「對啊,真的騙我沒讀書,祖傳沙茶,應該是一個形容詞跟兩個名詞,英文為什麼只有兩個單字」、「要讓外國人知道沙茶醬就直接翻Sacha sauce 就好,不用找類似的醬翻譯呀,這樣吃過沙茶醬的外國人喜歡這味道就會知道他喜歡的醬叫Sacha」,懂英文翻譯的網友則認為「它不是西方傳統有的東西,所以是音譯shacha sauce就可以了」 。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言